異性からのアプローチを簡単に断わる中国語

台湾人は恋愛体質なのか、自分が日本人だからなのか、

すぐさまアプローチしてくる人がいます。

多くの台湾人が、日本人に比べて非常に積極的です。

相手や自分に恋人がいようが関係ありません。

だから必然的に断る機会も多いのです。

では、どのように断るのか?

台湾女子の話では、若者は日本風(?)にやんわりと断ることも多いそうで、

日本で言うところの

「あなたは良い人だけど…(でも私はあなたを友達だと思ってる)」

と言う表現を使うとのこと。

中国語では、

「你是很好的人…(我對你只有朋友的感覺)」

と言った感じです。

そしてこれを「好人卡」(良い人カード)と呼んでいます。

最近ではこの「好人卡」をそのまま使って、

「你有收好人卡嗎?」

単純に意味を解すると、

「あなた良い人カード受け取るつもり?」

これは、その気のない相手からの告白を受ける前に

「私その気ないから」と自分の意思を伝える時に使います。

相手も「好人卡」と言う単語を言われた時点で、

断られたとわかるらしいです。

しかし、相手が自分に気があると確信できる時じゃないと

赤っ恥をかきますので、注意してください(笑)

因みに、私の経験上、これは誰にも通用しませんでした…

キツめにハッキリ言わないと理解してくれません。

日本人は、相手を傷つけたくないからと、やんわり断ろうとしますが、

台湾人だけでなく、外国人にとってそれは逆効果です。

押せばなんとかなると思われて、かなり振り回されます。

それから、好意を持たれた以上、

相手には友達でいるという考えはありません。

「好人卡」がダメなら思い切ってこう言いましょう。

「我不喜歡你」 (あなたが嫌い)

タイトルとURLをコピーしました